Într-un peisaj
editorial ca cel de la noi, unde cărţile care au în centru personalitatea unui
mare compozitor sunt rarisime, Béla Bartók contra celui de-al Treilea Reich (Polirom, 2012) de Kjell Espmark e de la bun început o apariţie interesantă. Cartea
romancierului suedez porneşte de la un episod real din viaţa artistului
maghiar, coliziunea cu sistemul represiv instalat într-o bună parte a Europei,
în urma căreia este nevoit să plece în America. Suntem într-o seară de
octombrie 1940, iar Bartók, însoţit de Ditta, cea de a doua soţie, e filat de
doi indivizi care îl pândesc dintr-o maşină în timp ce ia masa într-un
restaurant dintr-o localitate franceză de frontieră.
În timp obiectiv romanesc (dacă putem
vorbi de aşa ceva), acţiunea acoperă abia câteva ore, o durată tensionată,
suprapusă peste momentul mesei la restaurant, cu interacţiuni neplăcute cu
agenţii poliţiei secrete care sâcâie cuplul şi pun binecunoscutele întrebări
privind scopul călătoriei. Cea mai mare parte a romanului se desfăşoară însă
într-un timp subiectiv, al reamintirii, al evocării unor momente şi acţiuni din
trecut a căror consecinţă e reprezentată de dizgraţia lui Bartók. E drept şi că
îndrăzneala ungurului fusese mare. Muzicianul intrase în coliziune cu
atotputernicul Goebbels şi lansase un protest. Acesta se declarase – simbolic –
evreu voluntar şi ceruse să participe la expoziţia consacrată artei degenerate.
Uluit, şeful propagandei naziste ajunsese să vrea să „ştie clar de ce mijloace
dispune scandalagiul ăsta de Bartók, care se pornise împotriva întregii
maşinării de război germane,
în cizmele lui ungureşti”. Asistând la un concert Bartók, Goebbels are reacţia
unui posedat supus unui ritual de exorcizare:
La a doua
măsură, Goebbels păli de moarte şi încercă de mai multe ori să îşi descheie
gulerul de la cămaşă. La a treia, păru că înlăuntrul său se va produce o
explozie, ochii fiind gata-gata să îi iasă din orbite. În timpul celei de-a
patra, se prăbuşi la pământ în convulsii. Concertul a fost suspendat, iar
publicul îngrijorat formă un cerc fremătător în jurul corpului care se
zvârcolea scuturat de urlete şi de spasme. Între un urlet şi altul îşi încleşta
fălcile atât de tare, încât muşchii i se încordau pe faţă ca nişte sârme, iar
pe la colţurile gurii îi curgeau bale. Interpreţii încremeniseră pe scenă
neştiind ce să facă. Nimeni nu le mai dădea nici o atenţie acelor martori
involuntari.
E vorba desigur
de un tratament artistic al unor reziduuri istorice. Asta nu înseamnă că
Espmark nu are grijă să reconstituie credibil peisajul atmosfera intelectuală a
epocii, cu dramele generate de ascensiunea şi, ulterior, acţiunea regimului
nazist, cum ar fi sfârşitul cunoscutului critic evreu Walter Benjamin, evocat
discret. De un spaţiu considerabil au parte relaţiile dintre Bartók şi
confraţii lui. Cu Stravinski nu se înţelege, rusul reproşându-i că alocă prea
mult timp studiilor etnomuzicologie şi prea puţin timp creaţiei. De
dodecafonismul lui Schönberg se îndepărtase. Afinităţi semnificative avea cu
compatriotul său Kodaly, cu care formase, potrivit unora, cuplul „tinerilor
barbari”. Până la urmă singura soluţie e cea a emigrării în America, unde se
integrează mult mai rău decât Stravinski, Schönberg sau Hindemith şi moare de
leucemie în 1945. Legături cu materialitatea existenţei lui Bartók stabilesc
permanentele flashback-uri, rememorarea unor întâmplări din vremea în
care cutreiera satele Ungariei, Slovaciei şi României echipat cu un fonograf
primitiv pentru a realiza înregistrări ale creaţiilor vernaculare. Relatarea
emoţionantă a acestor episoade reprezintă cea mai mare reuşită a cărţii.
Mai puţin reuşite pot părea retorismele
exaltate la care recurge pe alocuri autorul (de tipul „Limbajul forţelor de
ocupaţie este separarea, divizarea. Al său este înţelegerea dincolo de
diferenţe, fraternitatea, imediateţea senzorială, palpabilă”) şi care taie
câteodată maioneza textului. Mulţi cititori vor aprecia cu toate acestea
sobrietatea şi concentrarea stilului şi redarea sobră a zbaterilor interioare
ale compozitorului care alcătuiesc substanţa cărţii. În final, o nelămurire. Pe
pagina de titlu (ca şi în caseta tehnică a cărţii) scrie negru pe alb că
traducerea este din limba spaniolă (Angela Martin). Toate bune şi frumoase, n-o
fi avut editura traducător de suedeză şi s-a descurcat cum a putut. Ce ne facem
însă că tot în caseta tehnică titlul cărţii apare în suedeză (Béla Bartók
mot Tredje Riket), ca şi cum traducerea ar fi fost totuşi făcută din
suedeză. Nici nu ştii ce să crezi. N-ar fi însă prima dată când Polirom dă cu
mucii-n fasole.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu