Ne putem imagina senzaţia pe care au
stârnit-o în perioada interbelică, prin exotismul temelor şi al situării,
romanele lui Pearl S. Buck, fie şi în traducerea adesea şchioapă a lui Jul.
Giurgea. Probabil că în zilele noastre, cu lumea micşorată şi sincronizată,
interesul acesta s-a mai domolit, mai ales că temele romanelor misionarei
americane au cam căzut în desuetudine. Pavilionul femeilor (Polirom, 2015) pare să nu contrazică asemenea afirmaţii, chit că
autoarea îi confecţionează cărţii un început în forţă. E o întâmplare demnă să
alcătuiască una din acele ştiri picante care fac o clipă obiectul atenţiei
publicului. Doamna Wu, soţia unui bogătaş chinez, a împlinit 40 de ani. Banal,
până aici. Cu această ocazie, ea decide să pună capăt vieţii intime duse (nu
fără unele satisfacţii) alături de soţul ei de-o viaţă. Nici treaba asta nu-i
în sine mare scofală, cu atât mai mult cât, înţelegem din carte, o sarcină la o
asemenea vârstă ar fi fost rău privită în societate. Elementul care dă zvâcul
poveştii e decizia doamnei Wu de a alege pentru bărbatul ei o concubină care
să-i ţină locul în pat.
Nu e o hotărâre luată în pripă, ci cu
chibzuinţă şi metodă, iar înlocuitoarea e selectată cu grijă din rândul orfanelor
curate, ba i se dă şi un nume (Xiuming), căci până atunci fusese anonimă.
Doamna Wu este – textul bate şaua de pricepe tot cititorul – o înţeleaptă care
înţelege bine atât vârstele femeii şi bărbatului, cât şi raporturile sociale
într-o societate încă deosebit de conservatoare (China epocii interbelice
Kuomintang). O avem în permanenţă ca etalon pentru înţelepciunea doamnei Wu pe
prietena şi cuscra ei, doamna Kang, opusă în mai toate privinţele proaspetei
cvadragenare.
Viaţa familiei Wu este în esenţă patriarhală,
cu raporturi bine stabilite intre soţi, părinţi şi copii şi, mai ales, între
bărbaţi şi femei. Că edificiul social şi familia tradiţională încep să
mai crape pe la încheieturi se vede totuşi mai peste tot. Rulan, cea de a doua
noră a doamnei Wu, e un fel de feministă in
nuce; cel de al treilea fiu, Fengmo, are cu Linyi o căsnicie cu unele
elemente moderne; în fine, acelaşi Fengmo va sta un timp în America şi va porni,
la întoarcere, o campanie de alfabetizare (privită de altfel cu suspiciune de
localnici). Doamna Wu navighează cu echilibru printre aceste provocări şi face
faţă imperturbabilă dramelor de familie. E, doar, o femeie înţeleaptă şi cu
şcoala vieţii.
Probabil nimic n-ar fi scos-o din ale ei
pe onorabila matroană dacă n-ar fi fost fratele André, un ciudat misionar creştin
pripăşit în oraş. Nu că doamna Wu n-ar mai fi văzut misionari (nefericita soră Hsia, străină şi ea, e o
contrapondere slabă a lui André), dar acesta e altfel şi exercită asupra ei o
influenţă neobişnuită. André e singurul element perturbator semnificativ din viaţa
acestei femei, iar când acesta moare, asasinat de nişte răufăcători, lucrurile
nu se liniştesc, ci mai degrabă dimpotrivă. Călugărul continuă să viziteze
reveriile doamnei Wu, care stă de vorbă cu el şi primeşte de la el comunicări
mistice. Nu e chiar ca în Justiţia
română. Secţia corecţională, unde învârtitul mesei o aducea înapoi pe sora
moartă, cititoare din Iminescu şi Victor Cucu a femeii Caliopa, dar nici prea
departe de asta.
Dacă cititorul va fi atras de unele
episoade interesante din viaţa familiei Wu (cu elementele exotice de care
pomeneam de începutul postării), el are toate şansele să fie plictisit de
lungile pasaje care relatează interacţiunile dintre doamna Wu şi spiritul lui
André. Dacă adăugăm la asta stilul autoarei, cu binecunoscutul lui aer
gnomic-biblic destul de bine redat în traducere, el însuşi un factor de risc la
capitolul „interes de lectură”, bilanţul nu e prea încurajator. Ca experienţă, la
aproape 70 de ani de când a apărut, romanul nu e totuşi rău-rău, dar am fi
ipocriţi să ne prefacem că nu-i vedem ridurile.