În Dacopatia şi alte rătăciri româneşti (Humanitas,
2015), Dan Alexe scotoceşte prin ungherele etosului românesc cu armele
sociolingvistului dublat de un bun cunoscător al principiilor lingvisticii
diacronice. Obiectivul urmărit de autor, dincolo de acela al sporirii prestigiului
unor texte de pe blog prin publicarea lor într-un volum, pare a-l constitui
combaterea unor clişee şi excese naţionaliste autohtone sau demitizarea unor fapte
(de limbă) nesusţinute de dovezi ştiinţifice. Asemenea fenomene sunt îndeobşte cunoscute
sub denumirea de dacomanie; autorul a ţinut să inventeze termenul de „dacopatie”,
dar nu sunt deloc sigur că găselniţa va prinde la public.
De departe, cele
mai solide secţiuni ale cărţii – compusă dintr-o constelaţie de mici articole
consacrate fiecare câte unei idei sau vorbe – sunt cele care se ocupă de
mitologia naţională (Gesturi şi geste la
români, Dacopatie şi Athos, în
parte Arnăuţi şi vorbe vechi). Ni se
propun interpretări inedite pentru basme precum Prâslea cel voinic şi merele de aur sau obiceiuri cum ar fi
căluşarii şi etimologii insolite pentru termeni cu conotaţii scandaloase (vezi
articolul despre pizdă). Autorul dă dovadă de o energie intelectuală debordată,
ce trădează în scris un temperament coleric. El se războieşte cu promotorii „ridicolei
şi nocivei teorii ultranaţionaliste, neo-protocroniste, cea care proclamă superioritatea
metaistorică a dacilor şi anterioritatea limbii lor (în realitate necunoscută
nouă, căci nu știm mai nimic despre limba dacilor, aceștia nefolosind scrierea)
în raport cu latina”.
Foarte exactă
observaţia. Dispunem de cunoştinţe foarte vagi privind ceea ce s-ar putea numi
limba „dacă”, ca şi despre populaţia care o vorbea. Demonstraţiile lui Dan
Alexe sunt îndeobşte corecte, deşi de multe ori violenţa limbajului scade din
forţa argumentelor. Polemistul recurge la ingenioasa tactică de a nu-şi desemna
explicit oponenţii decât când aceştia sunt oale şi ulcele (Hasdeu, N.
Densuşianu, Noica etc.). Despre adepţii contemporani ai teoriilor dacocentrice
nu ni se spune nimic, în ciuda faptului că aceştia generează un imens volum de
maculatură.
Dintre reuşitele
lucrării aş semnala folosirea ingenioasă şi argumentată a contextului balcanic
pentru a explica o serie de fapte de limbă română care ar rămâne altminteri
obscure (vezi, mai ales, concordanţele dintre română şi albaneză, văzute într-o
lumină diferită de cea a cercetărilor diacronice tradiţionale) sau evidenţierea
unor străvechi conexiuni indoeuropene (mai ales în Arnăuţi şi vorbe vechi sau O
samă de cuvinte, adevărat mic dicţionar etimologic).
Părţile mai puţin
reuşite ale Dacopatiei... ţin în bună
măsură de credinţa oarbă a lui Dan Alexe în justeţea afirmațiilor sale. Că avem
de a face cu un spirit subtil şi inteligent, nu încape îndoială, dar din păcate
aceste calităţi sunt umbrite de infatuare şi lipsă de capacitate (auto)critică.
Odată propusă o explicaţie, autorul o consideră definitivă, infailibilă, de
necontestat. Că nu aşa stau lucrurile se poate demonstra cu destule din
cazurile expuse în carte. Să luăm (aproape la întâmplare), un exemplu
edificator. În Mămăliga nu explodează,
dar are titluri de nobleţe, Alexe propune o etimologie insolită pentru
termenul care desemnează unul din alimentele de bază la noi. El scrie că „mămăliga provine
din noaptea timpurilor, pentru că e singurul termen neaoş format prin procedeul reduplicării [mə(l)- məl-]
şi pentru că rădăcina *məl- (sau *mal-, prezentă şi în mălai) este la rândul ei
una dintre cele mai arhaice, întâlnită în toată aria occidentală a limbilor
indo-europene”. Urmează o demonstraţie destul de tehnică, totuşi accesibilă
cititorului, care conchide că am avea de a face cu un termen moştenit „poate
chiar din limba dacă”. Toate bune şi
frumoase, dar n-am stabilit, din primele capitole ale cărţii, că referirile la
limba dacă sunt de evitat, în lipsa
datelor? În plus, pentru etimologia lui „mămăligă” există explicaţii
alternative (de pildă, provenienţa din limbajul ideofonic al copiilor, pentru
care pledează chiar reduplicarea menţionată mai sus sau structura cu un grad
redus de marcare). O minimă onestitate ştiinţifică ar fi cerut ca o asemenea
explicaţie alternativă să fie măcar pomenită şi ar fi trebuit să ni se explice
de ce etimologia propusă îi este superioară. Extrem de discutabile rămân şi
alte analize, cum ar fi cea a basmului Prâslea
cel voinic şi merele de aur, care nu ia în calcul posibilitatea ca numele „Prâslea”
(cu un etimon slav care trimite la degetul mic) să poată desemna, în realitate,
un copil mic (de statură, sau ultim născut), ca în... Tom Degeţel (vezi Le petit Poucet al lui Charles
Perrault).
Trec mai iute
peste ultimele secţiuni ale cărţii (Mitologii
noi, Mult e dulce şi apoasă), în care autorul se războieşte cu iubitorii de
Vama Veche sau cu moravuri occidentale sau orientale mai vechi şi mai noi.
Textele din ultima treime a lucrării trădează mai mult idiosincraziile
autorului şi, chiar dacă unele idei sunt valabile, haloimăsul general le face
mai puţin interesante decât cele din restul lucrării. Dacopatia şi alte rătăciri româneşti oferă multe pagini pe care
cititorul pasionat de istoria ideilor şi cuvintelor le va parcurge pe
nerăsuflate, dar şi argumente pentru o vorbă veche care spune că unde-i multă
minte e şi multă...
Fact checking
Nu încape vorbă,
Dan Alexe are o bună pregătire lingvistică. Asta nu-l împiedică să facă uneori
confuzii, ca în pasajul următor: „Eliade și ceilalți lingviști care au postulat
derivarea lui zână din Diana, zeița pădurii, aveau în mod cert dreptate. Un latinesc D- la inițială
urmat de vocalele deschise - E, - I a dat în română Z- decem > zece; dicere > a zice, zicere; dies > zi; deus > zeu.”Just, însă [e] sau [i] nu sunt vocale deschise: [e] e semiînchis, iar
[i], închis de-a binelea, domnilor!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu