Schimbând ce
trebuie schimbat, Antoaneta Ralian a fost un fel de Jul Giurgea al perioadei
postbelice (asta dacă mai ştie cineva cine a fost respectivul domn, noroc că
există motoare de căutare). În 2014, când a împlinit nouăzeci de ani, Humanitas
a publicat, omagiind-o, volumul de faţă, botezat Amintirile unei nonagenare. Călătoriile mele, scriitorii mei. Nu e
vorba neapărat de texte inedite, ci mai degrabă de punerea la un loc a unor mai
vechi, apărute în majoritate în România Literară. Minimalizând, cu modestie,
importanţa lor, autoarea ne spune din capul locului că ar fi vrut să le
numească „Paraphernalia” (mărunţişuri, accesorii). În definitiv, e o bună
strategie auctorială: eşti prevenit că nu trebuie să ai mari aşteptări, iar
dacă ce citeşti îţi place, cu atât mai bine. Tot din punerea în ramă a operei
ţine şi precizarea pe care ţine s-o facă memorialista cu privire la
suspiciunile pe care le-ar putea trezi numeroasele călătorii pe care le-a făcut
în străinătate împreună cu soţul ei, Marius Ralian, în perioada vechiului
regim, o vreme în care puţină lume avea parte de călătorii peste hotare. De
altfel, destule evocări de călătorie conţin „reziduuri” ce ţin de obţinerea
unui paşaport sau de precaritatea materială extremă a turistului din România socialismului
real.
Putem trece
foarte repede peste însemnarea introductivă (datată 31 decembrie 1949),
potrivită mai degrabă pentru notaţiile unei fete din clasa a şasea decât pentru
Jurnalul unei femei măritate, ca să
reproduc titlul dat se autoare. Spre cinstea ei, aceasta recunoaşte „stângăciile
şi romanţiozităţile” pe care le comisese cu prilejul ţinerii jurnalului.
O primă secţiune
(Întâmplări de peste mări şi ţări),
consistentă ca număr de pagini, este consacrată locurilor vizitate. Găsim aici
şi lucruri mai bune, şi lucruri mai proaste. Din prima categorie se cuvin
pomenite relatările micilor „întâmplări haioase”, adesea scurte studii de
moravuri realizate cu ceva umor (mătuşa ramolită şi tiranică din New York,
aventurile erotice ale românilor aflaţi în schimb
de experienţă în RDG) sau simple episoade insolite (vărul apărut
providenţial la Tel Aviv, povestea cu taiorul pătat la Madrid) etc. Mai rău e
cu impresiile de călătorie serioase, cu
descrieri de o perfectă banalitate ale unor locuri şi peisaje celebre (Viena, Lugano, Secvenţe). Iată
un scurt fragment din Marele Canion
Arizona (sic!):
Marele Canion este, cred, exemplul cel mai
spectaculos al forţei de eroziune, de destrucţie şi de construcţie a naturii –
dacă vreţi, de supremaţie a naturii asupra omului. Este o falie, o prăpastie,
lungă de peste 200 de kilometri şi lată, pe alocuri, între 4 şi 19 kilometri.
De la o adâncime de 1000 de metri, se înalţă adevărate domuri şi catedrale şi
cetăţi medievale din granit roşu sau smarald, sau din stânci colorate de
numeroase alte minerale, sculptate, de-a lungul a milioane de ani, de
vertiginosul, nervosul râu Colorado, al doilea ca lungime în Statele Unite,
care şerpuieşte, mirific albastru, printre meterezele purpurii. Zidurile
sculptate de apă au forme absolut incredibile, în care poţi ghici sau detecta
tot ce-ţi visează imaginaţia, de la profiluri de giganţi la castelele de pe
valea Loarei. Şi coloriturile sunt magnifice şi se schimbă după cum le atinge
soarele. Cu totul altele la răsărit sau la asfinţit. Şanjante, ca prima mea
rochie de seară din tafta vişinie cu „ape“.
Dintr-o
extraordinară carieră de traducătoare, Antoaneta Ralian s-a ales şi cu
privilegiul de a-i cunoaşte pe câţiva din cel mai renumiţi scriitori ai zilelor
noastre, pe care de altfel i-a şi tradus. Experienţele sunt relatate în secţiunea
Întâlniri cu scriitorii, care
fructifică nu doar amintiri de la conferinţe şi simpozioane, ci şi rezultate
din experienţe mai puţin formale. Sunt de citat întâlnirile cu Iris Murdoch (cu
care compatrioata noastră a avut o relaţie apropiată) sau cu Kurt Vonnegut ori
discuţiile cu Salman Rushdie, pentru a pomeni la repezeală trei nume mari. Pentru
cititorul de la noi, sunt poate mai interesante întâlnirile cu Saul Bellow (Cum
l-am cunoscut pe Saul Bellow), date fiind relaţiile nobelizatului american cu
lumea românească. Nu dezvolt, se cunosc împrejurările scrierii romanului Iarna decanului sau caricaturile „româneşti”
din Ravelstein (mai ales Grielescu,
alter ego al lui Mircea Eliade). Cine vrea să afle mai mult, poate răsfoi şi
cartea de faţă.
Sub titlul Derapaje sunt reunite mai multe texte
care ţin de munca traducătorului. Şi aici lucrurile sunt inegale. De pildă,
sunt foarte interesante paginile consacrate dificultăţilor de redare în română a
pasajelor licenţioase din romanele lui Henry Miller. Straturi succesive de
ipocrizie şi pudibonderie au făcut ca limba noastră literară să fie refractară
la traducerea unor termeni care ţin de sexualitate. Mărturisirile
traducătorului şi consemnarea luptei duse pentru realizarea unei versiuni care
să fie în spiritul operei sunt, poate, cele mai reuşite pagini din volum. Mai
puţin strălucite sunt paginile cu consideraţii generale despre munca
traducătorului. Sunt notaţii corecte, însă lipsite de originalitate, iar preluarea
lor în ediţia de faţă putea fi evitată. Amintirile...
Antoanetei Ralian se citesc, totuşi, cu interes, iar prezenţa în carte a unor
momente de platitudine poate fi, probabil, scuzată în fel şi chip.
Fact checking
Antoaneta Ralian
ne povesteşte despre vizita pe care a făcut-o la Viena în anii 1960, ocazie cu
care s-a întâlnit cu Ioan Holender (Holländer). Iată cum a început totul:
Şi într-o dimineaţă, când ne plimbam prin faţa
elegantei clădiri neoclasice a Operei din Viena, soţul meu, înţepat în
permanenţă de morbul ziaristic, şi-a adus aminte că directorul operei e un
român, Ioan Holländer. I-a cerut o audienţă şi am fost primiţi imediat fără
secretare care să ne spună că e în şedinţă sau că nu suntem programaţi.
Memoria îi joacă
aici feste venerabilei doamne. Holländer, plecat din România la sfârşitul
anilor 1950, a ajuns director la Opera din Viena abia în... 1992, aşa că nici
vorbă de directorat cu aproape trei decenii mai devreme.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu