Până şi cei mai
încruntaţi cititori îşi au momentele lor de slăbiciune în care îşi doresc o
carte mai uşurică şi amuzantă, scrisă totuşi cu spirit, şi care să ţină atenţia
trează. La urma urmei, să nu fim ipocriţi, chiar şi veganii cei mai ortodocşi mai
râvnesc la un Big Mac. E genul de
carte reprezentat de Analfabeta care ştia să socotească a suedezului Jonas Jonasson (Editura Trei, 2015, traducere de
Laura von Weissenberg), o naraţiune senzaţională cu numeroase ramificaţii
internaţionale şi cu acţiune întinsă pe decenii, pe un teritoriu cât jumătate
de glob. Personajul principal („analfabeta” din titlu) e o tânără negresă din
Africa de Sud, Nombeko Mayeki, iniţial locuitoare a sordidului ghetou Soweto
şi, încă din adolescenţă, lucrătoare la golit latrine. Printr-un extraordinar
concurs de împrejurări, eroina noastră, care e înzestrată de la natură cu un
intelect einsteinian, va ajunge să-şi depăşească condiţia şi să stea la masă cu
mărimile lumii, de la preşedintele chinez Hu Jintao la regele Suediei Carl al
XVI-lea Gustaf.
Scăpată în anii
1980 din strânsoarea regimului separatist de la Pretoria, Nombeko ajunge în Suedia
şi pare să aibă şansa unei noi vieţi, dar din păcate lucrurile se complică din
cauza unei... bombe atomice fără stăpân. Alături de gemenii suedezi Qvist
(Holger 1 şi Holger 2) şi de Celestine-anarhista, iubita lui Holger 1, Nombeko
va duce ani de-a rândul o existenţă amintind de cea dintr-un falanster fourierist, cu destule
întâmplări în registru tragicomic, cu încurcături inextricabile şi răsturnări
de situaţie. Ne interesează mai puţin istorisirea lor, căci cine e interesat va
citi cartea.
Jonas Jonasson pare
să fi a avut ambiții mai mari cu Analfabeta...
lui decât scrierea unei cărţi de aventuri hazoase. În goana lor prin două
decenii de istorie contemporană el atinge subiecte serioase, vine desigur vorba
de exploatarea şi discriminarea negrilor din regimul de apartheid sau de
încălcarea drepturilor omului în China, dar într-un registru care nu
favorizează dăscăleala. Marele cal de bătaie e întocmirea politico-socială a
Suediei contemporane, cu câte o raită prin istoria ceva mai veche a ţării. Ceea
ce rezultă e o satiră pe alocuri reuşită a vieţii politice din regatul
scandinav, deşi e posibil ca cititorul român să nu poată gusta întreaga gamă de
ironii pentru că îi lipsesc cunoştinţe de bază despre persoanele şi
întâmplările la care se face referire.
Personajele sunt
distribuite aproape simetric; avem mai tot timpul în prim-plan două cupluri,
Nombeko/Holger 2 („deştepţii”) şi Celestine/Holger 1 („proştii”). În ciorbă se amestecă
şi alte entităţi pitoreşti, ficţionale sau nu (trei chinezoaice, o contesă,
urmaşă a mareşalului finlandez Mannerheim), doi agenţi Mossad, un american
paranoic, dezertor din războiul din Vietnam, premieri ai Suediei, regele Carl
Gustaf etc.) Una din temele favorita pare a fi cea a raportului dintre
existenţa şi non-existenţa socială. Iniţial outsderii
perfecţi, Nombeko şi Holger 2 nu au identitate - prima e imigrantă fără hârtii,
cel de-al doilea nu a fost declarat la naştere, trăind în umbra fratelui
geamăn. Desigur, ca în poveşti, situaţia se va răsturna, cei de pe urmă vor fi
cei dintâi şi vor avea parte de recunoaşterea deplină a calităţilor cu are i-a
înzestrat natura.
... şi tot ca în
poveştile (ne)hollywoodiene, va exista un happy
end aproape perfect; personajele pozitive vor fi răsplătite, iar cele rele vor fi pedepsite, însă nu prea din cale-afară. Ce-a ieşit e o porcărioară pe
alocuri amuzantă, scrisă cu vervă, ecranizabilă. Personajul Nombeko e
plictisitor prin perfecţiune; ea nu e doar o matematiciană genială, ci şi o
poliglotă neîntrecută. O convenție literară pe care o înghit cu greu e cea a
personajului care, odată ce autorul ne-a anunțat că vorbește o limbă străină, o
face ca un vorbitor nativ, cu o naturalețe care pune în umbră chiar și
personaje pentru care limba în cauză e cea maternă. Unde mai pui că în
cea de a doua lui jumătate caruselul evenimentelor din roman devine obositor şi
cam încărcat de detalii. Două vorbe despre traducere, care e în genere
acceptabilă, însă cu asperităţi care s-ar fi cerut corectate (pluralul de la „ism”
este „isme”, nu „ismuri”, „Mossad” se poate folosi fără teamă la forma articulată
hotărât, „Garcea” nu e idee prea fericită pentru a reda suedezul „snutjävel”
etc.)
5 comentarii:
Jonas Jonasson pare să fi a avut mai mari cu Analfabeta... lui decât scrierea unei cărţi de aventuri hazoase
Mai mari ce? Ambitii, probleme...
@ Anonim
Ambitii, desigur, am sarit cuvantul. Va multumesc pentru observatie, am completat.
Nu era mai bine "Analfabeta care nu stia sa socoteasca"? Zic si eu...
Anonymus Magnus
@ Anonim
Nu stiu, intrebati-l pe autor.
Ironia la alt nivel probabil?
Trimiteți un comentariu