Şcoală pentru proşti de Saşa Sokolov e unul din acele romane
alunecoase, pe care cu greu reuşeşti vei reuşi să le apuci de câte un colţ,
atât de variabilă şi stranie le e geometria. Această proprietate nu e
rezultatul unei construcţii din cale-afară de exotice sau al faptului că e
populat de fiinţe cu trei ochi şi limfoplasmă verde, ci abolirii aproape
complete a succesiunii temporale a evenimentelor şi deselor deplasări de tip
flux/reflux ale memoriei care relatează. Şi măcar dacă ar fi vorba de o singură
asemenea memorie tot ar fi bine, dar sunt, pe cât mi-am putut da seama, vreo
două. Avem de a face cu dedublarea unui personaj-narator (Nymphea/Cei Care au
Venit), un adolescent sovietic cu probleme psihice grave care are parte de
internări în instituţii de profil şi studiază doi ani la o şcoală specială, dar
pentru a deduce asemenea relaţii trebuie să întreprindem o lectură atentă, ba
chiar de-a dreptul detectivistică.
Toată cartea e o
fugăreală prin întâmplări în definitiv banale, de la şcoală sau din suburbia
unde părinţii tânărului (tatăl e procuror!) au o casă de vacanţă. Sunt locuri
pitoreşti, care înseamnă la visare sau hoinăreală şi probabil că dacă Saşa
Sokolov n-ar fi un scriitor subversiv ar fi avut şi cititorul parte de un roman
cuminte şi benign-satiric cu elevi sovietici certaţi cu cartea, de tipul Vitea Maleev la şcoală şi acasă al lui
N. Nosov. Aşa, sub aparenţa unor evenimente care nu par să se abată de la
rutina cotidiană, putem abia întrezări zbaterile sufleteşti ale
schizofrenicului, sugerate cu abilitate de romancier. Personajele bine conturate
nu lipsesc, fie că e vorba de doctorul Zauze, cel care se străduieşte să-i explice
bolnavului că nu există „un alt eu”, fie că e vorba de profesorii de la şcoală
(Norvegov, Saul Petrovici, Perillo, profesoara de biologie Vera Akatova,
obiectul unor fantezii cu tentă sexuală etc.) Sub aparenţa unor inşi bonomi
descinşi parcă din schiţele lui Cehov, cei mai mulţi din aceştia sunt nişte
mici tirani, stâlpi ai unei societăţi opresive.
Se conturează un univers plin de restricţii, cu o coerenţă la care avem acces indirect, prin mişcările de tip flux al conştiinţei naratorului. Tehnica romancierului e sofisticată, adesea leitmotivică, iar abilitatea cu care ţine în mână firele subtile care leagă între ele personaje şi evenimente e cu totul remarcabilă. Şcoală pentru proşti e un roman solicitant pentru cititor, confruntat la tot pasul cu probleme care ţin de metamorfozele continuumului spaţiu-timp narativ. Cine se aşteaptă ca aceste eforturi să fie răsplătite de un final cathartic va fi probabil dezamăgit, dar cei care apreciază construcţia şi migala stilistică au să se simtă recompensaţi de lectură. Traducerea a fost realizată de Antoaneta Olteanu, excelentă profesionistă şi cunoscătoare a culturii şi literaturii ruse, despre a cărei carte am scris nu demult aici. O împunsătură amicală, totuşi, în final: traducătoarea foloseşte de mai multe ori în text termenul „ceferist” - desigur inadecvat, căci ceferistul e cel care lucrează la Căile Ferate Române. În contextul respectiv s-ar fi impus „feroviar” sau „lucrător la calea ferată”.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu