Pasionaţii operei sunt bântuiţi de acest gen muzical până şi în vis. În Interpretarea viselor, Freud menţionează
o întâmplare ciudată care face trimitere la Fidelio, contribuţia în materie a lui Beethoven:
Sensul „viselor cu dinţi“ pe care le am destul de des de
analizat la pacienţii mei mi-a scăpat mult timp, pentru că, spre marea mea
surpriză, împotriva interpretării lor se ridicau de regulă prea mari
rezistenţe.
În final, copleşitoarea evidenţă nu a lăsat loc de
îndoială: la bărbaţi, forţa motrice a acestor vise nu constă, din altceva decât
din poftele onaniste ale perioadei pubertare. Voi analiza două astfel de vise,
dintre care unul este în acelaşi timp un „vis de zbor“. Ambele provin de la
aceeaşi persoană, un tânăr cu o puternică homosexualitate, care este inhibată
în viaţă:
Se află la o reprezentaţie cu „Fidelio“ în
stalul Operei, alături de L., o persoană pe care o găsea simpatică, a cărei
prietenie ar fi dorit să o câştige. Deodată, el zboară transversal prin stal,
se loveşte la gură şi îşi pierde doi dinţi.
El descrie zborul ca şi cum ar fi fost „aruncat“ în aer.
Dat fiind că este vorba despre o reprezentaţie cu Fidelio, se impune
versul:
„Cine a cucerit o femeie frumoasă.“
Dar cucerirea fie şi a celei mai frumoase femei nu face
parte din dorinţele visului. Acestora li se potrivesc mai degrabă alte două
versuri:
„Cine a reuşit marea lovitură [Wurf,
„aruncare“]/ Unui prieten să-i fie prieten…“
Visul conţine deci această „mare aruncare“, care nu este
doar împlinirea unei dorinţe. În spatele ei se ascund şi gândul penibil că atât
de des a avut ghinion cu încercările sale de a se împrieteni, că a fost
„aruncat“ (respins), şi teama că această soartă s-ar putea repeta şi la tânărul
lângă care savurează reprezentaţia cu Fidelio. Rezultă din aceasta
recunoaşterea, ruşinoasă pentru visătorul delicat, că odinioară, după
respingerea din partea unui prieten, de dor, s-a masturbat de două ori la rând,
plin de excitaţie senzuală.
În Opera and
Modern Culture: Wagner and Strauss, Lawrence Kramer ne explică mai
îndeaproape sensul şaradei:
Dar de ce se
petrece această scenă la operă? Şi de ce tocmai la Fidelio? Răspunsul lui
Freud depinde de observarea unei mici aventuri textuale. Finalul operei conţine
expresia triumfătoare „Wer ein holdes Weib errungen” [Cine a cucerit o femeie
frumoasă], luat din Oda bucuriei a lui Schiller; aceeaşi expresie se
întâlneşte şi în finalul Simfoniei a IX-a a lui Beethoven.
Ceea ce e important e faptul că tânărul şi-a descris senzaţia de zbor ca pe o
senzaţie de a fi „aruncat” (geworfen) prin aer, iar cuvintele-cheie sunt
imediat precedate în simfonie de altele:
Wem der grosse Wurf gelungen/ Eines Freundes Freund
zu sein [Cine a avut norocul/ De prieteni buni să dea]
În această interpretare, visul identifică scena de
masturbare a tânărului cu „marea aruncare” a iubirii homosexuale. Freud adaugă
că această imagine a aruncării este ambivalentă. Pe de o parte, aruncarea
reprezintă respingerea, senzaţia de a fi „aruncat la o parte” şi repetă în
formă simbolică actul compensator de dublă masturbare în absenţa prietenului al
celui care visează. Pe de altă parte, aruncarea reprezintă fantazarea unei
împliniri binecuvântate a dorinţei homosexuale a celui care visează. Am putea
chiar să adăugăm că ea îi împlineşte dorinţa specifică de desăvârşire în
masturbare reciprocă, aruncându-i pe amândoi, eines Freundes Freund zu sein.
Poza reproduce o scenă din montarea spectaculoasă cu Fidelio la Atlantic Ballet Theatre din Canada, semnificând parcă ambiguitatea despre care a fost vorba în textul de mai sus (de aici). Traducerea textului freudian îi aparţine Roxanei Melnicu. Fragmentul din Lawrence Kramer a fost tradus de mine (postare apărută iniţial pe blogul Sex Reader).
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu